Como escolher o melhor tradutor para sua pesquisa acadêmica?
Se você está procurando traduzir seu livro para atingir um novo público ou deseja publicar seu artigo em uma revista que não está em seu idioma nativo, é fundamental escolher o tradutor certo para o seu documento. Procurar um tradutor acadêmico para sua pesquisa acadêmica pode ser uma tarefa difícil. Mas aqui vão algumas dicas para você entender melhor como fechar o melhor negócio.
O primeiro passo para escolher um bom tradutor é encontrar alguém que seja altamente proficiente nos idiomas de origem e de destino do seu documento/livro. Os tradutores se descrevem de várias maneiras diferentes, o que pode ser confuso, portanto, começaremos definindo os termos mais comumente usados.
Idioma nativo: seu idioma nativo é o idioma da cultura em que você cresceu, que geralmente é o idioma em que você mais usa.
Língua materna: sua língua materna é a língua que você fala em casa quando cresce. Para muitas pessoas, é o mesmo que sua língua nativa, mas nem sempre é o caso, especialmente entre os filhos de imigrantes.
Falante fluente e proficiente: Este nível pode ser adquirido em um segundo idioma por meio de estudo intensivo. Normalmente, esse nível é insuficiente em traduções acadêmicas.
Se você deseja que o texto traduzido pareça natural, você precisa de um tradutor que seja um falante nativo, não apenas um “fluente” ou “proficiente”. Ao procurar um tradutor, muitas pessoas acreditam erroneamente que o que procuram é um falante nativo do idioma de origem, e sim, é verdade que os tradutores devem ser proficientes em ler e compreender as nuances dos idiomas dos quais estão traduzindo. Porém, além disso, a tradução acadêmica usa terminologias muito específicas e linguajares que muitas vezes não se consegue nem com um nativo, e sim com um especialista na mesma área que você. Com livros, isso pode até ser resolvido com uma conversa com você, mas é melhor evitar essas situações.
Uma dica para quem não tem muito conhecimento e também não quer muitos problemas e burocracias é contratar empresas de serviços de traduções. Geralmente, essas empresas possuem bastante experiência e clientes dos mais diferentes tipos, bem como tradutores especialistas dos mais diversos locais do mundo. Um exemplo de uma empresa que tem muita solidez e qualidade nesse ramo é a Protranslate.
Acima de tudo, se você deseja evitar ter que submeter seu artigo traduzido a novas edições e correções que, quase certamente serão exigidas se o tradutor não for um falante nativo. Além do que isso provavelmente irá acarretar em atrasos para você conseguir publicar o livro, ou muitas vezes perder a data limite para envio das publicações em uma revista. Um artigo bem escrito deve retornar da revisão sem comentários e críticas importantes na linguagem. Em vez de confiar em edições posteriores, certifique-se desde o início de que seu tradutor é um falante nativo e um escritor experiente, familiarizado com sua área de pesquisa.
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Pagar um professor (a) tu num quer nebunitim de corpo?!